مدخل:
يتناول هذا المقال مفهوم الترجمة وأهميتها والتعريف بعبقريات العقاد وحياة الأستاذ الدكتور بدرالدين الحافظ رحمه الله وحياته المهنية في مجال التدريس وإنجازاته الأكاديمية، كما يقوم هذا المقال بدراسة ترجمة عبقريات العقاد التي نقلها من العربية إلى الأردية وأسلوبها.
الترجمة:
الترجمة هي أصلا نقل نص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة وذلك كما يرد في معظم القواميس، مما يعتبر نشاطا بشريا يوجد منذ القدم، مما يهدف إلى تفسير المعاني للنصوص وتحويلها من إحدى اللغات المصدر إلى اللغة المستهدفة.
ولا يمكن التحدث عن أهمية الترجمة لمختلف أنواعها في هذا المقال لأن الترجمة عبر التاريخ أدت دورًا كبيرًا في نقل الحضارات والثقافات والمعارف والأشياء الأخرى بين الشعوب، وفي الوقت الحاضر أيضا تلعب الترجمة دورًا هامًا في التعامل والتعاون الأدبي والتجاري والصناعي والعسكري والدبلوماسي بين دولتين أو أكثر.
التعريف بعبقريات العقاد والحاجة إلى ترجمتها:
العبقريات:
هي سلسلة من المؤلفات التي قام بتأليفها الأديب والناقد المصري عباس محمود العقاد للقارئ العربي في ثَلاثينات أو أربعينات القرن العشرين. وهي عبقرية محمد، وعبقرية الصديق، وعبقرية عمر، ذوالنورين عثمان بن عفان، وعبقرية الإمام علي، والصديقة بنت الصديق وعبقرية خالد، وإلى جانب هؤلاء ألف العقّاد كتبًا حول شخصيات موازية في التاريخ الإسلامي: «معاوية في الميزان» على سبيل المثال، وكتب كتبًا عن غاندي، وسعد زغلول، وهتلر، وكتب العقّاد أيضًا عن شخصيات أدبية مثل أبو نُواس وأبو العلاء المعرّي.
ولا شك في أن الأديب عباس محمود العقاد كاتب شهير وناقد كبير، كتب كتبًا عديدة حول الموضوعات المختلفة وقدم أفكاره في مؤلفاته، يقول العقّاد في مقدمة عبقرية عمر بكل وضوح: «كتابي هذا ليس بسيرة لعمر، ولا بتاريخ لعصره على نمط التواريخ التي تقصد بها الحوادث والأنباء، ولكنه وصف له، ودراسة لأطواره، ودلالة على خصائص عظمته، واستفادة من هذه الخصائص لعلم النفس، وعلم الأخلاق، وحقائق الحياة…».(1)
بهذه المنهجية كتب العقّاد عبقرياته.
ونظرًا إلى أهمية هذه الكتب بعد ما تقاعد الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله عن مهام التدريس ترجم خمسة منها إلى اللغة الأردية من عام 1996م كما يكتب الأستاذ رحمه الله في مقدمة ترجمة عبقرية الصديق رضي الله عنه “بدأت ترجمة عبقريات العقاد وتلخيصها بعد أن تقاعدت عن مهام التدريس من الجامعة الهندوسية ببنارس، وقد نشرت بعض أبوابها تحت عناوين مختلفة في مجلة “ترجمان الإسلام ببنارس” و”المجلة الشهرية لدارالعلوم بمدينة ديوبند” و”ترجمان دارالعلوم بنيودلهي”، ولكن لم أتمكن من أن أنشر هذه المقالات المنشورة في المجلات في صورة الكتاب إلا بمساعدة الشيخ الحافظ بدرالزمان الكيرانوي نجل الشيخ وحيد الزمان الكيرانوي رحمه الله، فأشكره شكرًا جزيلًا”.(2)
نقل الأستاذ بدر الدين الحافظ رحمه الله عبقريات العقاد إلى اللغة الأردية لأجل طلبة المدراس الإسلامية الهندية، كما أنا أوضح ذلك في مقدمة ترجمة عبقرية أبي بكر رضي الله عنه: “ينشغل طلاب المدارس الدينية بدراسة كتب المقررات الدراسية في مدارسهم كثيرًا وأنهم لا يجدون وقتًا لدراسة الكتب التاريخية والأدبية التي لا تدخل في المقررات الدراسية ومع هذا أنهم لا يقدرون أن يحصلوا على الكتب التي كتبها الكُتاب العرب ونشرت من البلدان العربية بسهولة في الهند. ولذلك لا يجد طلابنا الفرصة أن يستفيدوا من الكتب العربية وبدأت ترجمة سلسلة عبقريات العقاد وتلخيصها وستأتي هذه السلسلة أمام الطلبة إن شاء الله، وستكون مفيدًة جدًا لجميع الطلاب بشكل عام ولطلاب علم الحديث بشكل خاص لأن المواد فيها تتعلق بالسيرة المقدسة للخلفاء الراشدين رضي الله عليهم أجمعين، على الرغم من أن الكاتب لم يكتب المصادر والمراجع، ولكن الكاتب استفاد من كتب الأحاديث والكتب الأخرى والمصادر التاريخية”(3).
نبذة عن المترجم الدكتور بدر الدين الحافظ:
هو بدرالدين بن قمرالدين بن شمس الدين، ينتمي إلى بلدة “كسرول” بمديرية “مرادآباد” بولاية أترابراديش، ولد الأستاذ بدرالدين الحافظ في عام 1935م في مدينة “كسولي” بمديرية “أنباله” بولاية البنجاب، وتأتي هذه المنطقة في ولاية هماجل براديش حاليًا، حيث كان يشتغل أبوه مؤظفًا في الحكومة البريطانية في تلك المدينة.(4)
بدأ الأستاذ رحمه الله تعليمه الابتدائي في مدينة كسولي ثم التحق بالمدرسة القاسمية (مدرسة شاهي) بمدينة مرادآباد وأكمل حفظ القرآن الحكيم ثم تعلم اللغة الفارسية والعربية في نفس المدرسة، ثم التحق بدارالعلوم ديوبند وتلقى علوم التفسير والحديث والفقه والعلوم الأخرى فيها، وبعد ذلك التحق بالجامعة الملية الإسلامية بنيودلهي وحصل على شهادة المدرسة الثانوية والبكالوريوس في نفس الجامعة وأكمل الماجستير في اللغة العربية من جامعة علي كره الإسلامية.(5)
وأكمل الأستاذ بدر الدين الدكتوراه من قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب، جامعة دلهي تحت إشراف الدكتور شيف راى تشودري حول موضوع: ” تطور الرواية في مصر منذ عام 1900م حتى 1939م”. (6)
وبدأ الأستاذ حياته التدريسية من المدرسة الابتدائية بالجامعة الملية الإسلامية بنيودلهي، ثم المدرسة الثانوية في نفس الجامعة، وبعد ذلك في قسم اللغة العربية بالجامعة الملية الإسلامية، ثم عيّن أستاذا في الجامعة بنارس الهندوسية بمدينة بنارس، وتقاعد من نفس الجامعة في عام 1995م.
حاز الأستاذ بدرالدين الحافظ على الجائزة التقديرية من فخامة الرئيس الهندي عام 1996م- وحصل على جائزة إنجاز مدى الحياة من قبل اتحاد أساتذة وعلماء اللغة العربية في الهند عام 2014م، بما أنه لقد قضى سنوات طويلة في خدمة اللغة العربية مدرسًا وكاتبًا، واستفاد منه عدد كبير من الأساتذة والدارسين والدارسات.(7) إنه أصدر كتبًا عديدة حول الموضوعات المختلفة في النقد والأدب والدراسات الإسلامية، واشتهر الأستاذ في الأوساط العلمية في الهند لاهتمامه بنقل الأدب المصري الحديث إلى اللغة الأردية، مما أنه نقل العبقريات للأديب المصري عباس محمود العقاد إلى اللغة الأردية بأسلوب سلس، وتوفي الأستاذ في شهر يناير عام 2024م.
ترجمة عبقريات العقاد للأستاذ بدرالدين الحافظ
قام الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله بترجمة كل من عبقرية الصديق وعبقرية عمر وذوالنورين عثمان بن عفان وعبقرية الإمام علي والصديقة بنت الصديق رضي الله عليهم أجمعين إلى اللغة الأردية. الآن أود أن أسلط الضوء على ترجمة هذه الكتب:
عبقرية الصديق باسم “صدیق أکبر رضی اللہ عنہ: ایک انسان کامل” (الصديق الأكبر رضي الله عنه: إنسان مثالي)
ترجم الأستاذ رحمه الله عبقرية الصديق باسم “صدیق أکبر رضی اللہ عنہ: ایک انسان کامل” (الصديق الأكبر رضي الله عنه: إنسان مثالي)، ونُشِرتْ طبعته الأولى عام 1998م والنسخة التي بين يدي نشرت من مكتبة وحيدية، بمدينة دلهي عام 2016م وترجم الأستاذ رحمه الله عبقرية عمر قبل عبقرية الصديق ولكن نشرت عبقرية الصديق قبل عبقرية عمر. يكتب الأستاذ بدر الدين رحمه الله في مقدمة الفاروق الأعظم رضي الله عنه: شخصية عبقرية: “ومن المصادفة الغريبة أيضًا، عندما فكرت عن ترجمة العبقريات، لم يكن جزء منها في مكتبتي الشخصية، فحصلت على نسخة كتاب عبقرية عمر من صديقي الدكتور فيضان الله الفاروقي، أستاذ في مركز الدراسات العربية والإفريقية، بجامعة جواهر لال نهرو، نيودلهي. لعدة أيام وبدأت العمل ثم أكملته. وبعد ذلك اشتريت عبقريات العقاد المتعلقة بالخلفاء الراشدين رضوان الله عليم أجمعين، وبدأت ترجمة عبقرية الصديق. وبعد ذلك، عندما حان وقت النشر، أردت أن أنشر الكتاب الذي يتعلق بالخليفة الأول ثم نشرت عبقرية عمر، تقبل الله هذا الجهد”(8).
ترجم الأستاذ رحمه الله عبقرية الصديق في اللغة الأردية الفصيحة وليست ترجمته ترجمة لفظية بل إنه حاول أن يقدم مفهوم الكتاب بأسلوب رائع ولذلك نجد بعد دراسة عبقرية الصديق أن الأستاذ يقوم بتلخيص بعض اقتباس الكتاب في اللغة الأردية مثلًا يترجم هذه الفقرة لعبقرية الصديق “قد كان أبو بكر الخليفة الأول لأنه كان الصديق الأول، ولأن شروط الخلافة التي اجتمعت له لم تجتمع لأحد غيره، وليس له من منازع فيها بين أهل عصره؛ ولأن المزايا التي قد يرجحه بها أنداده وقرناؤه لا تضيع على الإسلام بولايته عليهم ومعونتهم إياه. فكان اختياره أصح اختيار عُرف في تاريخ الولاية، وكانت التوفيقات فيها غنية عن التدبير والتمهيد.
فإن لج بعض المكابرين مع هذا في دعوى التدبير فأنعم به تدبيرًا ينقطع به الخلاف، ويتم به أصح استخلاف.(9)
لم يترجم الأستاذ رحمه الله اقتباس العربية كاملًا بل كتب مفهوم الاقتباس.
“اور چونکہ حضرت ابو بکر صدیق خلیفہ اول اور صدیق اول تھے اس لئے ان کی خلافت میں جو خصوصیات جمع ہو گئیں وہ کسی میں نہ ہو ئیں۔ انھوں نے اس کے استحکام کے لئے جو تدابیر اختیار کیں وہ اختلاف کو منقطع کرنے اور استخلاف کو مضبوط کرنے کے لئے تھیں”(10)
ولا شك في أن الأستاذ رحمه الله تناول الموضوعات كلها في ترجمة عبقرية الصديق ولم يترك أي عنوان محتويات الكتاب وترجمها في أسلوب رصين وجميل حتى لا توجد رائحة الترجمة في أسلوبه الأردي. ونال هذه الترجمة قبولًا حسنًا بين الأوساط الأدبية والثقافية في المدارس الإسلامية والجامعات الهندية.
فاروق اعظم ایک عبقری شخصیت (الفاروق الأعظم رضي الله عنه: شخصية عبقرية)
ترجم الأستاذ عبقرية عمر بعنوان “فاروق اعظم ایک عبقری شخصیت (الفاروق الأعظم رضي الله عنه: شخصية عبقرية) ونُشر هذا الكتاب من مكتبة وحيدية، دلهي في عام 2003م، ترجم الأستاذ رحمه الله عبقرية عمر بأسلوب سلس بل إنه حاول أن يقدم مفهوم كل باب مثل السابق. وكما إنه يقول في مقدمة الكتاب: “وفيما يتعلق بترجمة هذا الكتاب وتلخصيه، فحاولت أن أقدم تقديم المعنى البسيط لفصوله في لغة سهلة حتى يتمكن دارسو اللغة الأردية أن يستفيدوا من فلسفية العقاد النادرة لكتبه. وكتبت في مقدمة ترجمة عبقرية الصديق أنني ترجمت عبقريات العقاد لطلاب المدارس الإسلامية، ولكن مع هذا أريد أيضًا أن أقول لقراء اللغة العربية أن لا يحاولوا إيجاد توافق ترجمتي مع النص العربي، لأنني تجنبت الترجمة الحرفية وحاولت تقديم معنى النص العربي فقط، وهو ما يسمى تفسيرًا”.(11)
قام الأستاذ بترجمة وتلخيص فصول الكتاب كلها بل أضاف فيه عنوانًا: “ملفوظات عمر الفاروق الكريمة من الكتب المختلفة.
عثمان غنی رضی اللہ عنہ: ایک عبقری شخصیت (عثمان غنی رضی اللہ عنہ: شخصية عبقرية)
وترجم الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله كتاب “ذو النورين عثمان بن عفان” إلى اللغة الأردية بعنوان “عثمان غنی رضی الله عنه: ایک عبقری شخصیت” (عثمان غنی رضی الله عنه: شخصية عبقرية)، صدرت طبعته الأولى عام 2004م والنسخة التي بين يدي هي الطبعة الأولى والتي نشرتها المكتبة الوحيدية بدلهي. ويقول الأستاذ رحمه الله عن ترجمة هذا الكتاب في مقدمته: “والحمد لله، نالت ترجمة عبقرية الصديق الأكبر وعبقرية الفاروق الأعظم مكانة سامية في الأوساط الأكاديمية، وكما أعرب طلاب المدارس الإسلامية عن تقديرهم، وقالوا عن كلام بعض الدوائر الناقدة عن أحوال الشيخين رضي الله عليهما أو التعقيدات التي نشعر بها أنفسنا، قد قام الكاتب العقاد بالتحليل التاريخي والنفسي بشكل جيد للغاية، يقدم لها الإجابات المنطقية والواضحة، التي تفتح العقل بعد قراءتها.
وفي ضوء هذا التعليق الوجيز والجامع، عندما بدأت ترجمة عبقرية عثمان غني الخليفة الثالث، الرجل الشجاع الذي واجه الظروف الخطيرة في عصره بكل شجاعة وإقدام فانفتح أمام عيوني تاريخه المعقد ويتعجب قلبي ببصيرة العقاد ورؤيته العميقة لكن لغة العبقرية الصعبة والصعوبات في تحديد مرجعيات الضمائر أدت أيضًا إلى الإحباط، ورغم إكمال الكثير من العمل، فقد أُغلقت المسودة. ومن ناحية أخرى، وخمدت الهمة بسبب التدهور الجسدي وضعف البصر، ومضى الوقت، وسادت أيضًا فكرة أنه لو لم يكتمل لضاع، واستحال الانتفاع به. ثم فكرت عن أن يساعدني شخص آخر في إكمال هذا الكتاب وبهذه الفكرة التمست من صديقين ولكنهما اعتذرا عن هذا العمل وأسفت ولكن أراد الله شيئا آخرا وكان يريد أن أكمل هذا العمل الجليل، وبعد أن توكلت على الله بدأت العمل وتفاجأت أنه لم يزعجني ضعف البصر حتى أكملته. ولم يعق الضعف أيضًا وأكملت الترجمة في حوالي شهر” .(12)
قسم العقاد هذا الكتاب في أربعة فصول وفيها أحد عشر عنوانًا وألقى الضوء على سيرة عثمان رضي الله عنه في أسلوب فلسفي، وقام الأستاذ رحمه الله بترجمة وتلخيص الكتاب حسب ترتيب المؤلف ولكنه ترك الفصل الأول على العهد الذي يشتمل على أربع صفحات ويقول إن هذا الفصل غير مفيد لدراسي اللغة الأردية لذلك تركته(13).
وفي الحقيقة قام الأستاذ بترجمة الكتاب في أسلوب جيد، وقدم مفهوم النص في اللغة الأردية الفصيحة.
علي رضي الله عنه: ایک عبقری شخصیت (علي رضي الله عنه: شخصية عبقرية)
صدرت الطبعة الأولى لترجمة عبقرية الإمام علي رضي الله عنه عام 2005م بعنوان “علي رضي الله عنه: ایک عبقری شخصیت” (علي رضي الله عنه: شخصية عبقرية)، والنسخة التي بين يدي هي الطبعة الثانية والتي نشرها نيو برنت سينتر، دريا كنج، دلهي. ويقول الأستاذ عن ترجمة عبقرية علي رضي الله عنه: بفضل الله بعد أن تقاعدت عن مسؤولية الجامعة بدأت ترجمة عبقريات العقاد منذ عام 1996 طبعت ترجمة “عبقرية الصديق” عام 1998. بعد ذلك حدث تأخير بسبب بعض المشاكل وتم نشر الكتاب الثاني ترجمة “عبقرية الفاروق ” عام 2003، ثم ترجمة “عثمان” في عام 2004 والآن تنشر ترجمة “عبقرية علي” في عام 2005 ” أدعو الله أن يتقبل الله هذا الجهد المتواضع.
في رأيي أن سيرة علي رضي الله عنه هي أكثر تعقيدًا ومليئة بالصعوبات والمشاكل من الخلفاء الرشدين، لكن العقاد عرض الخلفية النفسية بعد تحليل الظروف وبعد تحليل المصادر، وهو جدير بالثناء والتقدير بأنه يستطيع أن يعمل مثل هذا الجهد.
إذًا ليس هذا هو التحليل النفسي، بل إنه اختار طريق الاعتدال بين المعتقدات المختلفة مع الدفاع الكامل عن شخصية علي رضي الله عنه المتضاربة”.(14)
بعد دراسة عبقرية الإمام علي رضي الله عنه وترجمة الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله نصل إلى نتيجة أن الأستاذ كتب مفهوم نص الكتاب حسب السابق في هذا الكتاب، بل إنه ذكر بعض أقوال علي رضي الله عنه في بعض صفحات الكتاب الأردي، ولكن المترجم يقدم كتابه بأسلوب جميل.
حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا صدیق رضی اللہ عنہ کی صاحبزادی صدیقہ رضی اللہ عنہا (عائشة رضي الله عنها ابنة الصديق رضي الله عنه صديقة رضي الله عنها)
الصديقة بنت الصديق: ترجم الأستاذ رحمه الله هذا الكتاب بعنوان “حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا صدیق رضی اللہ عنہ کی صاحبزادی صدیقہ رضی اللہ عنہا” (عائشة رضي الله عنه ابنة الصديق رضي الله عنه صديقة رضي الله عنها). والنسخة التي بين يدي هي الأولى والتي نشرها نيو برنت سينتر، دريا كنج، دلهي عام 2010م. وترجم الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله هذا الكتاب بعد عبقرية الصديق وعمر وعثمان وعلي رضوان الله عليهم أجمعين.
كتب العقاد هذا الكتاب تحت تسعة عناوين وترجم المترجم كلها بأسلوبه الأدبي ونجد أبياتا عربية فيه، حيث كتب المؤلف عن حياة عائشة رضي الله عنها، قدمتها عائشة رضي الله عنها بمناسبات مختلفة وترجم الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله الأشعار كلها في لغة جميلة، وفي آخر الكتاب نقل المترجم الأحاديث المروية عن عائشة رضي الله عنها للقارئ الأدري.
أسلوب ترجمة الأستاذ بدرالدين الحافظ إلى اللغة الأردية:
ذكرتُ في بداية هذا المقال، أن الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله قام بترجمة العبقريات للأديب والناقد المصري عباس محمود العقاد إلى اللغة الأردية بأسلوب سلس. وأريد أن أقدم بعض العبارات العربية لعباس محمود العقاد ثم ترجمتها التي ترجمها الأستاذ بدرالدين الحافظ لكي يرأى القارئ أسلوب ترجمته، ولا شك في أن الأستاذ قد ترجم عبقرات العقاد بأسلوب شيق وسهل ويسطيع كل من يعرف اللغة الأردية أن يفهمها بدون أي صعوبة.
يكتب عباس محمود العقاد عن اسم وصفة الخليفة الأول أبي بكر الصديق رضي الله عنه:
“عرف الخليفة الأول في التاريخ بأسماء كثيرة: أشهرها أبو بكر والصديق، ويليهما في الشهرة عتيق وعبد الله.
وقيل: إنه عُرف بهذه الأسماء أو الألقاب في الإسلام والجاهلية على السواء.
عرف سيدنا أبوبكر في الجاهلية بلقب الصديق لأنه كان يتولى أمر الديات وينوب فيها عن قريش فما تولاه من هذه الديات صدقته قريش فيه وقبلته، وما تولاه غيره خَذَلَته وترددت في قبوله وإمضائه.
كما عرف الصديق الأكبر بالعتيق لجمال وجهه من العتاقة وهي الجودة في كل شيء، وقيل: بل من العتق، لأن أمه لم يكن يعيش لها ولد فاستقبلت به الكعبة، وقالت: اللهم إن هذا عتيقك من النار فهبه لي. فعاش فعرف باسم عتيق … وقيل غير ذلك: إنه أحد ثلاثة أبناء، هم عتيق ومعتق ومعيتيق سموا بذلك تفاؤلاً بالعيش والعتق من الموت.
“وعرف كما قيل في بعض الروايات، باسم عبد الكعبة في الجاهلية، ثم عبد الله في الإسلام. وسمي في الإسلام بالصديق؛ لأنه صدق النبي ﷺ في حديث الإسراء، وبالعتيق؛ لأنه عليه السلام بشره بالعتق من النار.”(15)
الترجمة الأردية:
“صدیق اکبر کا اسم مبارک
خلیفہ اول کو تاریخ میں مختلف ناموں سے یاد کیا جاتا ہے جن میں زیادہ مشہور ابو بکر اور صدیق ہیں اور اس سے ملتے جلتے عتیق اور عبد اللہ ہیں۔ یہ بھی کہا گیا ہے کہ کیونکی دور جاہلیت میں بھی وہ انہی ناموں سے یا القاب سے مشہور تھے اور جاہلی دور کی شہرت عالم یہ بیان کی جاتی ہے کہ صدیق اکبر کو قبیلہ کی طرف سے خون بہا ادا کرنے کی ذمہ داری اور اہم معاملات میں قریش کی نیابت آپ کے سپرد تھی۔ خون بہا کے معاملہ میں آپ جس کی ذمہ داری قبول کر لیں اس کو معتمد سمجھا جاتا تھا اور جس کی ذمہ داری صدیق اکبر نہ قبول کریں وہ دوسروں کے نزدیک بھی قابل اعتبار نہ ہوتا تھا۔ عتیق کہلانے کی کئی وجوہات بیان کی جاتی ہیں من جملہ ان کے یہ بھی ہے کہ آپ چہرہ مہرہ کے لحاظ سے حسین و جمیل تھے اور حسن و جمال تو آپ کے عادات و اطوار میں مکمل سرایت کئے ہوئے تھا۔
ایک وجہ یہ بھی بیان کی جاتی ہے کہ ان کی والدہ کا کوئی لڑکازندہ نہیں رہتا تھا اس لئے ان کی پیدائش ہوئی تو وہ بچہ کو لے کر حرم کعبہ میں آئیں اور کہا اللهم ان هذا عتيقك من النار فهبه لی. اے اللہ یہ تیرا دوزخ سے چھٹکارا پانے والا بندہ ہے تو اسے مجھے ہبہ کردے۔ اس طرح یہ بقید حیات رہے تو ان کا نام عتیق ہی پڑ گیا اس کے علاوہ ایک وجہ یہ بھی بیان کی جاتی ہے کہ یہ تین بھائی تھے عتیق، معتق، معیقیق اور ان لوگوں کو اس نام سے موسوم کرنے کی وجہ یہی خوش شگونی تھی کہ موت سے چھٹکارا پانے والے ہیں۔ بعض روایات سے یہ بھی معلوم ہوتا ہے کہ جاہلی دور میں آپ کا نام عبد الکعبہ تھا اور اسلام قبول کرنے کے بعد عبد اللہ رکھ دیا گیا۔ اور اسلام قبول کرنے کے بعد آپ کو صدیق کا لقب اس لئے عطا کیا گیا کہ آپ نے معراج نبوی کی بے چون وچرا تصدیق فرمائی تھی اور عتیق اس لئے کہ حضور نے آپ کو جنت کی خوشخبری اور دوزخ سے نجات کی خبر دی تھی”(16).
وما من شك في أن الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله قام بترجمة وتلخيص خمس عبقريات للعقاد في لغة فصيحة، وقدم معانيها بأسلوب فصيح. ويمكن للقاري أن يفهه بدون أي مشكلة ويشعر بها حلاوة أدبية.
نتيجة البحث:
بعد دراسة ترجمة عبقريات العقاد في الأردية والتي قام بها الأستاذ بدرالدين الحافظ رحمه الله، ودراسة عبقريات العقاد العربية، نصل إلى نتيجة أن المترجم يريد أن يقدم مفهوم نص العبقريات أمام دارسي اللغة الأردية في أسلوب رصين، وترجمته ليست ترجمة لفظية. وكذلك لا نجد كلمات إنكليزية إلا قليلًا في ترجمته، حيث تمتاز الترجمة بالخلو من الغموض والتعقيد المعنوي واللفظي.
ولا شك في أن الأستاذ بدرالدين الحافظ أول كاتب اهتم بنقل عبقريات العقاد إلى اللغة الأردية. ويعد هذا العمل عملا قيّما وإسهاما كبيرا في الأوساظ الأدبية والثقافية.
الهوامش:
- العقاد عباس محمود، عبقرية عمر، الناشر مؤسسة هنداوي، بورك هاؤس، وندسور، المملكة المتحدة، عام 2017م، ص 9.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، صدیق اکبر رضی اللہ عنہ: ایک انسان کامل، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2016م، ص 9-10.
- المصدر السابق، ص7
- ذكر الأستاذ بدر الدين الحافظ في الحوارمعي ونشر هذا الحوار في مجلة أقلام الهند بعنوان “حوار مع الأستاذ بدرالدين الحافظ” في مجلة أقلام الهند الفصلية في عددها الأول يناير-مارس 2018م.
- د. شبير أحمد الصديقي، فهرس أطروحات الدكتوراه وإم. فل. المقدمة في أقسام اللغة العربية وآدابها بالجامعات الهندية، الجزء الثالث، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة على كره الإسلامية، علي كره- الهند، 2009-2010م، ص 68-69.
- ذكر الأستاذ بدر الدين الحافظ في الحوارمعي ونشر هذا الحوار في مجلة أقلام الهند بعنوان “حوار مع الأستاذ بدرالدين الحافظ” في مجلة أقلام الهند الفصلية في عددها الأول يناير-مارس 2018م.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، فاروق اعظم ایک عبقری شخصیت، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2003م، ص 8-9.
- عباس محمود العقاد، عبقرية الصدِّيق، الناشر مؤسسة هنداوي، بورك هاؤس، ، وندسور، المملكة المتحدة، 2017م، ص28.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، صدیق اکبر رضی اللہ عنہ: ایک انسان کامل، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2016م، ص 31.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، فاروق اعظم ایک عبقری شخصیت، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2003م، ص 8.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، عثمان غنی رضی اللہ عنہ: ایک عبقری شخصیت، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2004م، ص5-6.
- المصدر السابق ص7.
- البروفيسور بدرالدين الحافظ، علي رضي الله عنه: ایک عبقری شخصیت، مكتبة وحيدية، دلهي ط عام 2004م،ص5.
- عبقرية الصدِّيق، المصدر السابق، ص11.
- صدیق اکبر رضی اللہ عنہ: ایک انسان کامل، ص15-16.
[1] . أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها، الجامعة الملية الإسلامية، نيودلهي، الهند.
Leave a Reply